《不通话》
 

(这个段子是应某女子中学约稿,由两女学生合说。)

甲:同学们都说,你的华语说得不错。
乙:哪里哪里,也就普普通通嘛。
甲:普普通通,这就了不起了!这表示您的华语说
  得非常地标准。
乙:普普通通怎么就表示标准了?
甲:在中国,标准华语叫普通话。你“普普通通”
  比人家“普通”的更好一倍呀!
乙:不不,我的意思是,我的华语说得普普通通,
  能让人听得懂就是了。
甲:能让人听得懂就不错了,这说明您起码发音正
  确。
乙:就算发音不太正确,也不至于就听不懂。
甲:是吗?刚才我在街上碰到一个香港游客,他向
  我问路,我听半天没听懂。
乙:香港人不都说广东话吗?
甲:不,他跟我说“不通话”。
乙:普通话就是华语呀!
甲:不,不是普通话,是“不通话”!
乙:“不通话”?什么叫做“不通话”呀!
甲:讲了半天讲不通呀!
乙:哦?他讲什么啦?
甲:他问我:“请万里,休息带哈怎么样早?”
乙:啊?您能再说一遍吗?
甲:“请万里,休息带哈怎么样早?”
乙:休息带哈?休息带哈是什么?
甲:“里不机道咩?听说就在运动带哈的对面。”
乙:在运动带哈的对面?没听懂。
甲:“朋友跟我说的,休息的对面就是运动,找到
  运动就找到休息了。”
乙:哦!看来他是找一座大厦。可哪儿有一座休息
  大厦呢?谁会专门建一座大厦让人进去休息?
  休息大厦对面是运动大厦?也没有一座专给人
  做运动的大厦呀?
甲:怎么样?您也沟通不了了吧?
乙:他究竟找什么地方?
甲:闹了半天我才明白过来,他找的是邵氏大厦。
乙:邵氏大厦?
甲:邵氏大厦他说成了休息大厦。
乙:邵氏大厦对面也没有运动大厦呀?
甲:那是远东大厦!
乙:咳!这也难怪人家,香港人一般都讲广东话,
  讲起华语来不免“走音”呀!
甲:对,这种“走音”常常就会闹笑话了。有一回
  我跟爸爸妈妈到香港旅游,一到香港海关就让
  检查人员搞糊涂了。
乙:怎么回事?
甲:检查人员问我爸爸:“咬没咬带香烟来呀?”
乙:问你爸爸带香烟了吗?
甲:爸爸说:“没有!”他接着就问:“那么胡椒
  咧?”
乙:胡椒?干嘛问这个?
甲:我愣了一愣:“胡椒?怎么香港不准带胡椒入
  境的吗?可我们都没带胡椒呀!”
乙:是啊,没事谁带胡椒出国呀?
甲:对呀,我替爸爸回答:“我们都没带胡椒!”
  那人瞪大眼睛啦:“什么?你没有带胡椒?”
  我妈妈也开口了:“真的没带,不信随便你检
  查呀!辣椒酱倒是带了一瓶!”
乙:结果呢?
甲:他说:“胡椒呀!你们没有带胡椒怎么可以来
  香港呀?胡椒呀,就是‘巴喜泼’呀!”
乙:“巴喜泼”?啊!护照呀?!
甲:把护照说成“胡椒”!你说,发音不正确,普
  通话是不是说成了“不通话”?
乙:说的是。但只要发音不相差太远,比如该卷舌
  的音没卷舌,那还不至于成了“不通话”。
甲:那有时也能引起误会。比如我念小学的时候比
  较贪玩,学业成绩不怎么好,爷爷教训我说:
  “你要用心一点,做人不可以胸无大字啊!”
乙:胸无大字?
甲:我一听楞住了,胸无大字不对吗?为什么我要
  胸有大字呢?我又不是Supergirl!
乙:关Supergirl什么事?
甲:只有Supergirl、Superman才胸有大字嘛!
乙:这……,哦!Supergirl、Superman的胸前有个
  大大的“S”字啊!
甲:可不是嘛!干嘛要我胸有大字呀!
乙:你爷爷是希望你胸有大志,志气的志呀!
甲:你说,该卷舌的时候不卷舌,是不是闹笑话?
乙:对,应该学会卷舌。
甲:学会卷舌也能闹笑话。
乙:卷舌也闹笑话?
甲:有些人学会了卷舌,什么字儿都卷舌,乱卷一
  通,笑话就来了。
乙:你举个例子。
甲:有个同学过生日,请我们到她家里吃饭,她妈
  妈亲自端来一道菜,招呼说:“大家慢慢吃,
  要留意这汤里有鱼翅啊!”
乙:鱼翅?请大家吃鱼翅?太破费啦!
甲:我们一看,那是一碗鱼片汤,哪儿有什么鱼翅
  呀!我喝了一口,坏了,梗到了一根鱼刺!
乙:鱼刺?鱼骨呀!
甲:那同学的妈妈说话了:“我刚刚请大家留意鱼
  翅,你马上就给鱼翅梗到啦!”
乙:把鱼刺说成鱼翅,谁听得懂呀!
甲:还好只是很细的一根鱼刺,扒一口饭就把它咽
  下去了。我们请这位同学的妈妈坐下来一块儿
  吃,她回答说:“不不,我不能吃,”
乙:为什么呢?
甲:“今天是初一。”
乙:初一怎么啦?
甲:“我是拜神的,每逢初一、十五这两天我都要
  吃树的!”
乙:吃树的?吃什么树?香蕉树或是椰子树?
甲:不是吃树,她是吃素的。
乙:哦,是吃斋的。
甲:你说,发音不正确,是不是不仅影响沟通,还
  闹笑话?
乙:对!发音正确,就不会影响沟通,也不会闹笑
  话了。
甲:那又未必,发音正确也能说成“不通话”。
乙:发音正确也说不通?
甲:不但说不通,还会闹笑话。
乙:怎么会呢?
甲:那回我跟爸爸妈妈旅行回来,在机场外头排队
  等计程车,听见旁边两个人的对话可有趣了。
乙:他们谈些什么?
甲:听他们的口音,一个是本地人,另一个是从中
  国来的,那个本地人一开口就问那中国朋友:
  “你几时要跑?”
乙:你几时要跑?
甲:那中国朋友一听,愣了一下,说:“我是光明
  正大来旅游的,干嘛要跑?”
乙:哦!我明白,本地人问的意思是:你什么时候
  要离开。
甲:当然我也明白,可中国朋友听不懂呀!怎么问
  人家几时要跑呢?人家又不是来参加赛跑的。
乙:我们很多本地人都习惯这么说的。
甲:对,你也是这样嘛。昨天早上我和你在餐厅里
  喝汽水,你喝完了就说:“我有事,先跑了!”
乙:我是这么说的吗?
甲:害得我也很自然地回了你一句:“你先跑吧,
  我等一下才跑!”
乙:我们这么说话,旁边的人不会误以为我们俩喝
  完了汽水就去赛跑。
甲:是,可那个刚从中国来的人就听得傻了。
乙:他没弄明白吗?
甲:本地人没发觉自己的话有毛病,还问呢:“你
  这回来了新加坡,不想跑啦?”
乙:中国朋友怎么应他?
甲:“你怕我跑啦?你放心吧,我跑不了!对了,
  怎么你的太太没陪你来呀?”那个本地人很高
  兴地回答说:“我太太刚刚跑了!”
乙:啊?太太刚刚跑了?太太跑了,还那么高兴?
甲:“有什么不高兴的?她跑去香港罢了。”
乙:那中国朋友明白过来了吗?
甲:还是糊涂呀:“跑去香港?她跑那么远?”
乙:是啊,人家马家军也跑不了那么远呀?
甲:“香港怎么算远,上个月她还跑去美国呢!”
乙:美国?隔着个太平洋呢,也能跑过去?
甲:“有什么奇怪?你不也跑来我们这里玩吗?”
乙:中国朋友听懂了吗?
甲:中国朋友皱着眉头,本地人又说:“我看你很
  累了,不然回家养养神先!”
乙:回家养神仙?
甲:中国朋友不明白,摇摇头,本地人说:“不然
  你想去走走先呢,还是去吃先?”
乙:把“先”字搁后头了。
甲:中国朋友还没弄懂,本地人又接着说了:“随
  便你啦,时间还早嘛,现在还不到八点十。”
乙:那么早?
甲:中国朋友愣住啦:“怎么?现在才八点十?我
  的手表上明明是八点五十啦!难道新加坡和中
  国之间有时差?两地时差四十分钟?”
乙:中国朋友不晓得我们这儿所谓的“八点十”就
  是八点五十分!
甲:本地人说:“没有啦没有啦,我们跟你们的时
  间是一样的,钱就不一样啦!”中国朋友说:
  “我身上只有人民币,我得先兑换一些本地货
  币。”
乙:先换钱要紧。
甲:“不用紧嘛!”
乙:不用紧?是不要紧!
甲:“我可以替你赔先嘛!”
乙:什么叫“替你赔先”?
甲:“这你也不懂吗?你要买什么就买吧,不必你
  赔钱,我替你赔先!”
乙:买东西干嘛要赔钱呀!
甲:“买东西当然要赔钱嘛!什么东西都要赔的,
  进公共厕所都要赔两毛钱啦!”
乙:我明白了!他把英语“PAY”当华语说了!
甲:中国朋友还是没听懂,又把话题转开了:“我
  想先打个长途电话回家。”
乙:先报个平安。
甲:“没有问题,应该打个电话回家先的,在我们
  这里打IDD很便宜,一个字只要十多块!”
乙:一个字十多块?这是怎么算的?
甲:“你要打多久就打多久,我不要你赔钱的。”
乙:打电话也要赔钱!
甲:“不过,你们那里的电话很难打的咧,我试过
  打给你,打了三个字,都打不通!”
乙:打三个字?就是说打了十五分钟。
甲:可中国朋友听不懂呀!他以为三个字就是三个
  数目字。他说:“三个字?那怎么打得通呢?
  打我们家的电话,起码要打七个字呀?从这儿
  打长途过去,就得打……十三个字啦!”
乙:这回是本地人听不明白了。
甲:本地人笑了:“哪里有这样讲的?十三个字就
  讲一个多钟头嘛!哗,打一个多钟头才能打得
  通,你们的电话服务有问题呀!”
乙:他自己才有问题呢!
甲:不过他很热情呀!他跟中国朋友说:“对了,
  我太太跑了,你就别住酒店啦,住到我家里来
  吧,反正我家就我一个人才!”
乙:就你一个人才?
甲:“是呀!就我一个人才,你又不是要住很久,
  在我家住两天才!”
乙:在他家住了两个天才!把“才”字搁在后头,
  中国朋友一定听得是丈八金刚摸不着脑袋了!
甲:中国朋友又问:“听说你是在政府机关里头办
  事的,算是个当官儿的了。”
乙:那本地人是个公务员。
甲:只听那本地人回答说:“算不了什么啦,在国
  防部做小官才!”
乙:啊?做小棺材呀!
甲:人家能不惊讶吗:“怎么你们的国防部连棺材
  也做呀?”
乙:这是什么话!
甲:这是“不通话”!
乙:咳!
                                   1995年4月14日完稿